Katara FanSite - Hungarian Avatar: The Last Airbender and The Legend of Korra Site || Aang és Korra Legendája
Főoldal/Frissítések

Korra Legendája magyarul - szinkron összegzés

 A mai napon leadták az első könyv, levegő fináléját is magyarul, így úgy döntöttem, írok egy összegzést, mit gondoltam a magyar szinkronról és fordításról, hogy aztán hozzászólások formájában majd ti is elmondhassátok véleményetek.

 Kezdeném azzal, hogy nem is láttam az összes epizódot magyarul. A 7. után már nem volt elég erőm a többihez, de így az utolsóra már rászántam magam, és feltett szándékom, hogy egy nap majd rendesen megnézzem az összeset magyarul. Majd ha lesz hozzá elég erőm és fölösleges időm. A szinkron ugyanis véleményen szerint olyan minőségen alulira sikerült, hogy elbújhat az elődje mögött, pedig ott is voltak apróbb bakik. Értek bakik alatt egyik részről a másikra szinkronszínészek változtatását, félrefordításokat és egyéb, kevésbé súlyos hibákat. Mindezek ellenére a Laborfilm Szinkronstúdió mégiscsak letett valamit az asztalra Legény Judit szinkronrendezővel és stábjával együtt.

 Először is maga a fordítás az eredeti, Avatar: Aang Legendája sorozatban: a hajlítás helyett az idomítás szó, bár nem szó szerinti fordítás, jobban hangzik magyar nézőknek és kreatív is. A szóviccek többsége egészen jól meg volt oldva, például Zuko "Leaf me alone, I'm bushed!" vicce magyarul is ugyanolyan favicc volt: "A levele a posteázó részlegben." Bakik voltak, és példaként itt is Zuko szolgál nekünk: a 3. könyv 17. fejezetében megemlíti, hogy az apja azóta nem járt nyaralójában, hogy királlyá koronázták, ami igaz is, csak ezt az eredeti verzió úgy fejezte ki, hogy "amióta a családjuk boldog volt". Aztán voltak még olyanok, hogy Haru arról áradozott, milyen jól lehet gyakorolni a Nyugati Levegő Templomában a légidomítást földidomár létére, illetve 11. helyett 10. fejezetet mondott Varga Rókus narrátor, de ezek már tényleg csak apróságok.
 Aztán ott voltak a szinkronhangok. Főleg utódjához képest, az Avatar szinkronja (szerintem) nagy neveket írhat fel listájára. Vegyük most példának az egész Avatar Csapatot, főszereplőinket: Aang hangja Szalay Csongor volt, Kataráé Roatis Andrea, Sokka hangja a sorozat nagy részében Bódy Gergő, majd Kováts Dani váltotta, Toph Bei Fong Zsigmond Tamara hangján szólalt meg, Zuko pedig Kossuth Gáborén. Aztán ott van Iroh, Cs. Németh Lajos hangjával, és persze Ozai Angyalairól se feledkezzünk meg, hiszen Ty Lee hangja Kiss Virág, Maié Huszárik Kata, Azuláé pedig nem más, mint Solecki Janka volt (aki már-már olyan magaslatokra emelhető, mint a tűz hercegnőjének eredeti hangja, Grey DeLisle). És akkor a mellékszereplőkről még nem is esett szó, és itt megemlíteném, hogy véleményem szerint az egész Avatar szinkronjában a legjobb választás az volt, hogy Yue Hercegnő hangja Vadász Bea lett. Persze voltak még említésre méltó mellékszereplők, például Villám hangjaként szerepelt Molnár Levente és Pálmai Szabolcs, Teo első hangja Előd Botond volt, Meng és June hangja is Dögei Éva volt (Junenak sajnos csak az első, utána már az Asamiként ismert Simon Dóra). Panasz hangok terén aligha lehetett az első szériára, és bár voltak oda nem illő hangok és változtatások, a fentebb említett Sokka esetében ez elkerülhetetlen volt Bódy Gergő balesete miatt.

 És most értünk el Korrához. Amikor befejeződött az első évad Amerikában, az azt nyomon követő rajongók már találgatni kezdtek, vajon itthon kik lesznek a szinkronok, és a legnagyobb kérdés talán az volt: idomítás vagy hajlítás? Főleg a balul elsült film után, amit Az Utolsó Léghajlító néven hírdettek (bár messze nem ez volt a legnagyobb probléma sem magával a filmmel, sem a szinkronjával). Amikor először kaptunk egy listát a szinkronokról és a premierről, én személy szerint még reménykedtem. Korra hangjának Nemes-Takách Katát választották, Mako szerepét Hamvas Dani kapta meg, II. Irohét Előd Álmos, Aangét pedig Seszták Szabolcs. Kiderült továbbá Asami Sato és Lin Bei Fong hangja is, őket eddig bevallom nem ismertem, és most, hogy 12 epizód lement, Simon Dórát bár ne is ismertem volna meg. Ezt majd még kifejtem, de soha nem tagadtam, mennyire sajnálom, hogy Asami karakterét nem Vadász Bea vagy Czető Zsanett kapta meg. Lényeg a lényeg, ekkor még reménykedtem. De minden megváltozott, amikor a Tűz Népe támadást indított...

 Na jó, nem akkor, hanem amikor már pár epizód lement. Az elsőnél még úgy voltam vele, milyen poén, hogy Tenzin hangja Fazekas István, Pemáé pedig Antal Olga (akik a valóságban is házasok). Akkor még úgy voltam vele, milyen jó Katarát Kassai Ilona hangján hallani (és bármilyen csalódott is volnék, annak azért örülök, hogy a művésznő a fináléban is kedvenc karakterem hangja maradt). Az idomítás/ hajlítás kérdés már akkor is bántotta a fülemet, vélvén össze-vissza keverték a kettőt. Amon hangját már akkor is nevetségesnek tartottam, és a fordítással több helyen nem tudtam mit kezdeni. Bár tény, hogy a gyiá vitt mindent, ami miatt azóta is sírhatnékom van.
 Aztán jött a második fejezet, kiderült, hogy Bolin hangja Markovics Tamás, ami még jónak is bizonyult. Jött a harmadik még több Amonnal, szerencsére Tűzgörények mellőzésével, viszont még több hajlítással. És a negyedik. Talán itt kezdtem beletörődni, hogy ez a szinkron soha nem lesz olyan jó, mint az Avataré volt.
 Mint azt már említettem, Simon Dóra. Elnézést mindenkitől, akinek tetszik ez a párosítás, de én nem tudtam vele mit kezdeni. Talán én éltem bele magam túlságosan Vadász Bea és Czető Zsanett hangjába, de Simon Dóra azóta is frusztrál, és nem tudok vele mit kezdeni. Már June második hangjaként sem szerettem, Sennához sem illet, de a személyes kedvencemhez Korra Legendájából pláne nem. Hiroshi hangja itt még csak-csak elviselhető volt, és Kárpáti Levente sem volt rossz Tarrloknak. Aztán a következő epizódban megjelenő Tahno hangjaként szereplő Előd Álmos meglehetősen kellemes csalódásnak bizonyult, bár Rami Malek közelébe sem érhet egy magyar hang sem. Ahogy lement a 6. epizód, a fordítással még mindig nem barátkoztam meg (És a Győztes Pedig Nem Más, Mint.... hosszabban nem lehetett volna?) azért reménykedtem. Jött egy kis szünet, majd A Következmény, bocsánat, Az Utóhatás. Hiroshi, vagyis Sato Hiroshi és Tahno hangja is negatív értelemben megváltozott, valamint végképp rájöttem, hogy én nem bírom ki Seychelle Gabriel helyett Simon Dórát hallgatni. És bár nem néztem végig ezen okok miatt a 9. részt, azért belenéztem Toph, Sokka és persze Aang miatt.
Hiba volt.

 Ragozhatnám, hogy nem csak Dezsőffy Rajz Katalinnal nem vagyok megelégedve, hanem Varga Fruzsinát is végzéssel tartatnám távol Korrától, de fölösleges. Mindenki észlelte, aki eredeti és magyar nyelven is végignézte, hogy a fordítás sok helyen nem csak eltért az eredetitől, de értelme sem volt. Erre a szinkronszínészek csak ráraktak egy lapáttal.

 "Röviden" ez a véleményem a magyar verzióról. A második évadot maximum az új szereplők miatt fogom megnézni, egyébként maradnék az eredetinél. És mi a ti véleményetek? Túlélte még valaki a magyar verziót, netán végig is nézte?

2012.12.23. 18:32, szofi11 Vissza a bloghoz
13 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 | 2 | 3 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2012.12.26. 17:57
Ádám

Sziasztok! Nekem is elég kemény véleményem van.

Először is majdnem kikészültem az első rész "gyia" hang hallatánál de túl tettem magam rajta. 

Következő probléma: hajlítás - idomítás ::: Úgy voltam ezzel, hogy DÖNTSÉTEK MÁR EL!!! 

Amikor angolul nézem Korra legendáját és hallom Amon hangját kiráz a hideg. Az első rész "hangpremiernél" azonban azt hallottam, mint amikor fáj a torkom. Tényleg! Azt a hangot hallottam.

Bár a 10. résznél már nem a "gyia" hangot hallottuk, hanem a jól megszokott "jip-jip" -et! Ennek nagyon örültem. 

A 7-8 rész körül éreztem úgy, hogy "minek nézzem?". Számomra az egész szinkron egy nagy csalódás volt. Korra, Bolin, Mako és Ano hangja tetszik. Igazad van Szofi, Asaminak én is Czető Zsanettot adtam volna, Meelo-nak pedig Czető Ádámét. 

[aki nem tudja ki Czető Zsanett, pl. ő szinkronizál az iCarlyban és a V, mint Viktóriában is - Carly Shay és Tori Vega]

Egyszóval a szinkron: S**R. Ez az én véleményem, lehet másoknak tetszik de nekem nem. 

Aang legendája sokkalta jobb szinkront kapott. 

Aang legendája nem tetszik annyira, mint Korráé, mert rengeteg rész hülyeség. Na mindegy, vélemény vége. Sziasztok! :D

JA IGEN, ÉS MINDENKINEK KELLEMES ÜNNEPEKET!

 

 

Idézet
2012.12.26. 04:38
ittas

fu vazz holnap elolvasom

Idézet
2012.12.25. 14:27
darken

Sziasztok

Kicsit lusta vagyok így nem olvastam el az alattam lévő kommenteket majd később. :D

Én még tartalékolom késbbre a megnézését a magyar korrának(és kicsit félek is ,msot már jobban ahogyan ezt a szinkrn véleményt olvastam).

Én úgy vagyok a hangokkal hogy kb 90% hogy tetszik ,de csak az eredeti az amin legelőször   megnéztem. Például angolul néztem meg szöveggel, és össze kombináltam a 2-t volt már hogy gondolkodtam hogy most angolul néztem meg vagy magyarul. :D

Remélem azért nem fogok nagyot csalódni miután megnéztem magyarul. :)

(a hajlítás idomítás az még elmegy mivel rendesen fordítva hajlítás,de idomitáshoz szoktam/szoktunk hozzá.)

A 7.-ben cseréltek hangokat?(azt nagyon lehet utálni :/ )

Idézet
2012.12.24. 23:33
amonfan

Ja, és 


spoiler!!! Ha még nem láttad a Korra legendájának összes részét, hagyd üresen a lenti részt, ne jelöld ki!


Amon térjen vissza a második könyvben, vagy akár a harmadikban, mindegy, csak térjen vissza és akkor egy pacsi a készítőknek. :D

Idézet
2012.12.24. 23:28
amonfan

Nos, nem igazán mondanám magam nagy anime-szakértőnek, az eredeti angol nyelvű évadnak is csak egy pár részét láttam ugyan, de azért én is bökök róla egy kis véleményt, ami kb. olyasmi, mint Sokka-é vagy Ancsi24-é.

Nekem nagy kedvencem a Naruto franchise és bár szeretem a magyar/angol felirattal megspékelt japán szinkront, attól függetlenül a magyart is szivesen megnéztem.
Na, ott én tényleg gondokat találtam sajnos. Először is, borzasztóan lassan megy a fordítási munka. Máshol már halálra unták a Shippuuden-t, itt még el sem kezdték. Tudom, biztos rengeteg munkát igényel, de amikor az ember állandóan azt hallja, hogy talán majd nyáron, talán ősszel, télen már tuti és még mindig semmi, akkor azért az már picit cinkes...

A Korra ehhez képest alig pár hónap késéssel már nézhető volt magyarul is. (Jól tudom, hogy június végén vetítették le az utsó részt, míg nálunk augusztus végén kezdték el?) 
És valóban, bőven vannak benne hibák, csak hogy én említsek párat:
- Aang kiejtése "Eeng" -> ez hiba, elég lett volna egy részt meglesni Az utolsó légidomárból és kész, ez a hiba elkerülhető lett volna
- 1. rész, Tenzin -> "Gyiá" -> na igen, ez az egyik legkomolyabb hiba, bár már a végén (asszem 11. rész?) kijavították, csakhogy lássuk az érme másik oldalát
- Hiroshi és Tahno dinamikus váltása nálam nagyon bezavart, legalább Hiroshi maradhatott volna, elvégre neki fontosabb szerepe volt
- Sokan szidják Amon szinkronszínészét, hogy mennyire nem passzol a karakterhez. Bár nem néztem végig a teljes évadot angolul, egy pár, Amon-nal kapcsolatos részt megskubiztam (hatalmas karakter, vajon a nicknevem mit árul el erről? :D ), de nekem sokkal jobban tetszett a magyar változat. Hát igen, ízlések és pofonok, mindenesetre nekem nagyon bejött.
- Korra hangja is nagyon passzolt hozzá, mikor láttam az előzetest, pont Nemes-Takách Kata típusú hangot képzeltem el és szerencsére be is jött a számításom. :D
- Az idős Aang-ról viszont más a véleményem. Lehet, hogy túl sok olyan produkciót néztem, amelyekben Seszták Szabolcs inkább tini/gyerek szinkronját kölcsönözte, de ez így nem jött be.
- hajlítás kontra idomítás -> sok Avatar-rajongó kedvenc témája, az én fülemet nem sértette meg, inkább úgy fogtam fel a dolgot, hogy több évtizeddel Az utolsó levegőidomár után vagyunk és a technológia mellett ez a kiejtés is változott (dédapáink sem "csá b.azd meg", "mizu" féle szavakkal köszöntötték egymást, asszem :D ). Nyelvtanilag is kicsit jobban hangzik a hajlítás-idomítás-hajlítás-idomítás váltakozást hallani, minthogy állandóan csak az idomítás szót halljam.


A többi szereplő úgy-ahogy megfelelő, rájuk nem térek ki.
Szóval most lehet ezért megutáltok, nem ennek szántam, csak a véleményemet írtam le, de én nem hogy csak túléltem a magyar szinkront, hanem nagyon is kedveltem.
Vannak benne bőven hibák, nem tagadom és szerintem sem ér fel a Laborfilm munkájával (bár technológiailag felülmúlja, de hát szerintem ez a kronológia-technológia törvénye: ami régebb készült, azt a mára már gyengébb, akkor még a legjobb technikával vették fel), de hányingerem sincs tőle, sőt.
Kb. én is egy 8/10-est adok neki és külön köszönöm, hogy már ilyen hamar lefordították, lazán azt hittem, hogy majd 2013 végén készül el az 1. könyv szinkronizált változata, erre tessék. :)

Remélem a második könyv fordítása is ilyen gyorsan elkészül és nem követnek el benne ennyi hibát sem.

Boldog karácsonyt mindenkinek!


Válasz:

Első amin megakadtam, hogy ez nem anime, bár gondolom te is csak túlozva soroltad ebbe a kategóriába :) Másodszor igen, nem győztem én sem felfogni, hogy lehetünk ilyen szerencsések, hogy a szinkron ilyen gyorsan elkészült. Bár őszintén, így utólag bár vártak volna még egy kicsit és akkor megfontoltabban. A véleményt pedig neked is ahogy mindenkinek köszönöm, és dehogy utál meg ezért senki, azért írta, hogy hozzászólásokat várok, mert kíváncsi vagyok a többi rajongó véleményére :D Igazából az apró hibák tették mássá, és ezáltal számomra sokkal élvezhetetlenebbé az eredetinél. Amon pedig egyértelműen nagy karakter volt, nem csoda, hogy szereted :)

Boldog karácsonyt neked is!

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 | 2 | 3 KorábbiakLegelső hozzászólások
 
Kereső
 
 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Képregények magyarul

Már elérhető magyarul az Ígéret trilógia!


 

 
Szavazás
Melyik szót preferálod a "bending" fordításaként?

Idomítás
Hajlítás
Szavazás állása
Lezárt szavazások
 
Chat

 

 
Főmenü

 

Válassz az alábbi menüpontok közül :)

 
Facebook:
 

   

 

 

 
Várható megjelenések

Várható megjelenések:

 

 CímA:TLA: Toph Beifong's Metalbending Academy
 Formátum: képregény
 Megjelenés: 2021. február 16.
 Rövid leírás: Egyrészes Toph-kaland a fémidomár iskolájáról.

 

 Cím: LoK: Art book second edition
 Formátum: keménykötésű könyv
 Megjelenés2021. március 3.
 Rövid leírás: Az első évad art bookjának második, deluxe kiadása.

 

 

 CímA:TLA: Suki, Alone
 Formátum: képregény
 Megjelenés: 2021. június 22.
 Rövid leírás: Egyrészes Suki-kaland a Forrongó sziklában történtekről.

 

 

 Cím: A:TLA Netflix live-action series
 Formátum: élőszereplős sorozat
 Megjelenés: 2021
 Rövid leírás: Az Avatar sorozat élőszereplős verziója.

 
 
 
 

 

 
Az Oldalról

Az oldal az immár több millió ember kedvenc sorozatával, az Avatar: The 
Last Airbender illetve a The Legend of Korra c. sorozatokkal foglalkozik! Itt mindent megtalálsz! 

Nyitás: 2008. dec. 27.
Ajánlott böngésző: Chrome / MF
Képfelbontás: 1024x768 (vagy nagyobb)
Elérhetőség: katarafansite@citromail.hu
Facebook: Katara FanSite
Szerkesztők: Szofi11, Gergő & Norbi
Design: Avatar Comics

 

 
Számláló
Indulás: 2008-12-27
 

Free counters!

 

 

Kereső
 

Advent a Mesetárban! Téli és karácsonyi mesék és színezõk várnak! Nézzetek be hozzánk!    *****    Nagyon pontos és részletes születési horoszkóp, valamint 3 év ajándék elõrejelzés, diplomás asztrológustól. Kattints!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre,egyszer mindenkinek érdemes belenézni.Keress meg és én segítek értelmezni a csillagok állását!    *****    HAMAROSAN ÚJRA ITT A KARÁCSONY! HA SZERETNÉL KARÁCSONYI HANGULATBA KEVEREDNI, AKKOR KATT IDE: KARACSONY.GPORTAL.HU    *****    Nyakunkon a Karácsony, ajándékozz születési horoszkópot barátaidnak, ismerõseidnek.Nagyon szép ajándék! Várlak, kattints    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    A legfrissebb hírek a Super Mario világából és a legteljesebb adatbázis a Mario játékokról.Folyamatosan bõvülõ tartalom.    *****    Gigágá! Márton napján is gyertek a Mesetárba! Nemcsak libát, de kacsát is kaptok! Játsszatok velünk!    *****    A Nintendo a Nintendo Music-kal megint valami kiváló dolgot hozott létre! Alaposan nagyító alá vettem, az eredmény itt.    *****    Leanderek, Parfümök, Olajok, és Szépségápolási termékek! Használd a LEVI10 kupont és kapj 10% kedvezményt!Megnyitottunk    *****    Megjelent a Nintendo saját gyártású órája, a Nintendo Sound Clock Alarmo! Ha kíváncsi vagy, mit tud, itt olvashatsz róla    *****    Megnyílt a webáruházunk! Parfümök, Szépségápolási termékek, Olajok mind egy helyen! Nyitási akciók, siess mert limitált!    *****    Az általam legjobbnak vélt sportanimék listája itt olvasható. Top 10 Sportanime az Anime Odyssey-n!    *****    Pont ITT Pont MOST! Pont NEKED! Már fejlesztés alatt is szebbnél szebb képek! Ha gondolod gyere less be!    *****    Megnyílt a webáruházunk! NYITÁSI AKCIÓK! Tusfürdõ+Fogkrém+Sampon+Izzadásgátló+multifunkcionális balzsam most csak 4.490!    *****    Új mese a Mesetárban! Téged is vár, gyere bátran!    *****    Veterán anime rajongók egyik kedvence a Vadmacska kommandó. Retrospektív cikket olvashatsz róla az Anime Odyssey blogban    *****    Parfümök, Olajok, Párologtatók mind egy weboldalon! Siess mert nyitási AKCIÓNK nem sokáig tart! Nagy kedvezmények várnak    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    Aki érdeklõdik a horoszkópja után, az nem kíváncsi, hanem intelligens. Rendeld meg most és én segítek az értelmezésben!