A mai napon leadták az első könyv, levegő fináléját is magyarul, így úgy döntöttem, írok egy összegzést, mit gondoltam a magyar szinkronról és fordításról, hogy aztán hozzászólások formájában majd ti is elmondhassátok véleményetek.
Kezdeném azzal, hogy nem is láttam az összes epizódot magyarul. A 7. után már nem volt elég erőm a többihez, de így az utolsóra már rászántam magam, és feltett szándékom, hogy egy nap majd rendesen megnézzem az összeset magyarul. Majd ha lesz hozzá elég erőm és fölösleges időm. A szinkron ugyanis véleményen szerint olyan minőségen alulira sikerült, hogy elbújhat az elődje mögött, pedig ott is voltak apróbb bakik. Értek bakik alatt egyik részről a másikra szinkronszínészek változtatását, félrefordításokat és egyéb, kevésbé súlyos hibákat. Mindezek ellenére a Laborfilm Szinkronstúdió mégiscsak letett valamit az asztalra Legény Judit szinkronrendezővel és stábjával együtt.
Először is maga a fordítás az eredeti, Avatar: Aang Legendája sorozatban: a hajlítás helyett az idomítás szó, bár nem szó szerinti fordítás, jobban hangzik magyar nézőknek és kreatív is. A szóviccek többsége egészen jól meg volt oldva, például Zuko "Leaf me alone, I'm bushed!" vicce magyarul is ugyanolyan favicc volt: "A levele a posteázó részlegben." Bakik voltak, és példaként itt is Zuko szolgál nekünk: a 3. könyv 17. fejezetében megemlíti, hogy az apja azóta nem járt nyaralójában, hogy királlyá koronázták, ami igaz is, csak ezt az eredeti verzió úgy fejezte ki, hogy "amióta a családjuk boldog volt". Aztán voltak még olyanok, hogy Haru arról áradozott, milyen jól lehet gyakorolni a Nyugati Levegő Templomában a légidomítást földidomár létére, illetve 11. helyett 10. fejezetet mondott Varga Rókus narrátor, de ezek már tényleg csak apróságok.
Aztán ott voltak a szinkronhangok. Főleg utódjához képest, az Avatar szinkronja (szerintem) nagy neveket írhat fel listájára. Vegyük most példának az egész Avatar Csapatot, főszereplőinket: Aang hangja Szalay Csongor volt, Kataráé Roatis Andrea, Sokka hangja a sorozat nagy részében Bódy Gergő, majd Kováts Dani váltotta, Toph Bei Fong Zsigmond Tamara hangján szólalt meg, Zuko pedig Kossuth Gáborén. Aztán ott van Iroh, Cs. Németh Lajos hangjával, és persze Ozai Angyalairól se feledkezzünk meg, hiszen Ty Lee hangja Kiss Virág, Maié Huszárik Kata, Azuláé pedig nem más, mint Solecki Janka volt (aki már-már olyan magaslatokra emelhető, mint a tűz hercegnőjének eredeti hangja, Grey DeLisle). És akkor a mellékszereplőkről még nem is esett szó, és itt megemlíteném, hogy véleményem szerint az egész Avatar szinkronjában a legjobb választás az volt, hogy Yue Hercegnő hangja Vadász Bea lett. Persze voltak még említésre méltó mellékszereplők, például Villám hangjaként szerepelt Molnár Levente és Pálmai Szabolcs, Teo első hangja Előd Botond volt, Meng és June hangja is Dögei Éva volt (Junenak sajnos csak az első, utána már az Asamiként ismert Simon Dóra). Panasz hangok terén aligha lehetett az első szériára, és bár voltak oda nem illő hangok és változtatások, a fentebb említett Sokka esetében ez elkerülhetetlen volt Bódy Gergő balesete miatt.
És most értünk el Korrához. Amikor befejeződött az első évad Amerikában, az azt nyomon követő rajongók már találgatni kezdtek, vajon itthon kik lesznek a szinkronok, és a legnagyobb kérdés talán az volt: idomítás vagy hajlítás? Főleg a balul elsült film után, amit Az Utolsó Léghajlító néven hírdettek (bár messze nem ez volt a legnagyobb probléma sem magával a filmmel, sem a szinkronjával). Amikor először kaptunk egy listát a szinkronokról és a premierről, én személy szerint még reménykedtem. Korra hangjának Nemes-Takách Katát választották, Mako szerepét Hamvas Dani kapta meg, II. Irohét Előd Álmos, Aangét pedig Seszták Szabolcs. Kiderült továbbá Asami Sato és Lin Bei Fong hangja is, őket eddig bevallom nem ismertem, és most, hogy 12 epizód lement, Simon Dórát bár ne is ismertem volna meg. Ezt majd még kifejtem, de soha nem tagadtam, mennyire sajnálom, hogy Asami karakterét nem Vadász Bea vagy Czető Zsanett kapta meg. Lényeg a lényeg, ekkor még reménykedtem. De minden megváltozott, amikor a Tűz Népe támadást indított...
Na jó, nem akkor, hanem amikor már pár epizód lement. Az elsőnél még úgy voltam vele, milyen poén, hogy Tenzin hangja Fazekas István, Pemáé pedig Antal Olga (akik a valóságban is házasok). Akkor még úgy voltam vele, milyen jó Katarát Kassai Ilona hangján hallani (és bármilyen csalódott is volnék, annak azért örülök, hogy a művésznő a fináléban is kedvenc karakterem hangja maradt). Az idomítás/ hajlítás kérdés már akkor is bántotta a fülemet, vélvén össze-vissza keverték a kettőt. Amon hangját már akkor is nevetségesnek tartottam, és a fordítással több helyen nem tudtam mit kezdeni. Bár tény, hogy a gyiá vitt mindent, ami miatt azóta is sírhatnékom van.
Aztán jött a második fejezet, kiderült, hogy Bolin hangja Markovics Tamás, ami még jónak is bizonyult. Jött a harmadik még több Amonnal, szerencsére Tűzgörények mellőzésével, viszont még több hajlítással. És a negyedik. Talán itt kezdtem beletörődni, hogy ez a szinkron soha nem lesz olyan jó, mint az Avataré volt.
Mint azt már említettem, Simon Dóra. Elnézést mindenkitől, akinek tetszik ez a párosítás, de én nem tudtam vele mit kezdeni. Talán én éltem bele magam túlságosan Vadász Bea és Czető Zsanett hangjába, de Simon Dóra azóta is frusztrál, és nem tudok vele mit kezdeni. Már June második hangjaként sem szerettem, Sennához sem illet, de a személyes kedvencemhez Korra Legendájából pláne nem. Hiroshi hangja itt még csak-csak elviselhető volt, és Kárpáti Levente sem volt rossz Tarrloknak. Aztán a következő epizódban megjelenő Tahno hangjaként szereplő Előd Álmos meglehetősen kellemes csalódásnak bizonyult, bár Rami Malek közelébe sem érhet egy magyar hang sem. Ahogy lement a 6. epizód, a fordítással még mindig nem barátkoztam meg (És a Győztes Pedig Nem Más, Mint.... hosszabban nem lehetett volna?) azért reménykedtem. Jött egy kis szünet, majd A Következmény, bocsánat, Az Utóhatás. Hiroshi, vagyis Sato Hiroshi és Tahno hangja is negatív értelemben megváltozott, valamint végképp rájöttem, hogy én nem bírom ki Seychelle Gabriel helyett Simon Dórát hallgatni. És bár nem néztem végig ezen okok miatt a 9. részt, azért belenéztem Toph, Sokka és persze Aang miatt. Hiba volt.
Ragozhatnám, hogy nem csak Dezsőffy Rajz Katalinnal nem vagyok megelégedve, hanem Varga Fruzsinát is végzéssel tartatnám távol Korrától, de fölösleges. Mindenki észlelte, aki eredeti és magyar nyelven is végignézte, hogy a fordítás sok helyen nem csak eltért az eredetitől, de értelme sem volt. Erre a szinkronszínészek csak ráraktak egy lapáttal.
"Röviden" ez a véleményem a magyar verzióról. A második évadot maximum az új szereplők miatt fogom megnézni, egyébként maradnék az eredetinél. És mi a ti véleményetek? Túlélte még valaki a magyar verziót, netán végig is nézte?
Háát, én is elég nagyot csalódtam sajnos... Volt pár karakter akiknek a magyar hangja kifejezetten tetszett, pl: Bolin, Tahno és Tenzin hangja is kifejezetten jó volt. Sok szereplő hangja már egyáltalán nem tetszett köztük Amoné, akiból valami morgó medve lett volna. Az eredetiben pont az volta jó, hogy olyan érzelemmentes, tiszta ijesztő volt. Ez sajnos nem jött át a szinkronban, ezt nagyon sajnáltam. Lin hangjával se voltam sokszor megelégedve de semmi különös. Az idomítás, hajlítás eleinte nagyon zavart de lassan képes voltam megszokni. A gyia-nál én is a hajam téptem, de van ez így. Aang, Eng-elése háát... Nem is tudom, ezen is eléggé felhúztam magam, a végéig nem tudtam megszokni szóval ezt átgodnolhatták volna.
Ehhez képest az Aang legendája szinkronja, talán mindenidők egyik legjobb ilyesfajta szinkronját kapta, Szalay Csongor hangja nagyon tetszett Aangként, Sokka hangja is nagyon jó volt, Irohjé zseniális. Habár ott is sok hiba volt, de ami engem leginkább zavart, nem tudom, hogy csak én vettem e észre, de Villámot a víz és föld könyvében még Vilámnak hívják, de a Tűz könyvében már többízben is Jetként emlegetik. (tűz könyve 16. rész "katara úgy beszélsz mint Jet"... Erre oda lehetett volna figyelni... Amúgy azt modnom az Aang szinkron nagyon jó volt, a Korra már kevésbé de tűrhető.