Avatar: Korra Legendája - premier és új design Mivel ma végre Magyarországon is debütált Korra Legendája, úgy gondoltam ideje egy új designnak. Megígértem, így leírom, mi értelme is van az új külsőnek, aztán jöhet a szinkron kritikája (az eddigiek alapján ugyanolyan értékelést fog kapni, mint az eredeti verzió, csak nem a plot hanem a szinkron).
Amint azt valószínűleg észrevettétek, némileg megváltozott az oldal külseje. A menük háttere fehér, mellette felhők, a fejléc pedig a levegő jele, pár kép az aktuális részből és idézet. A fejléc hetente változni fog, ahogy a részek meg fognak jelenni magyarul. Így egy hét múlva vasárnap, amikor leadják az Egy Levél a Szélben c. epizódot, a fejlécen abból lesznek képek és idézet. Így megy ez logikusan az utolsó fejezetig, ami szintén fent lesz egy hétig, aztán lesz újabb design. Hasonlót régóta tervezek, még Korra előtt gondoltam rá, hogy az összes részt így megcsinálni, csak azok naponta változtak volna, és nyílván a víz könyvénél a háttérben víz lenne, a földnél föld, és csak nem? A tűznél tűz. Gondolkodom rajta, hogy miután Korra első évada itthon is lement megcsinálom az eredeti szériával az eredeti tervet, de egyelőre maradjunk ennél. Az idézet eredeti, azaz angol nyelven van (mindegyik így lesz), és szívesen leírnám a magyar verziót, mármint ami a tényleges szinkronban szerepelt, de az a helyzet, hogy csak angolul tudom fejből. Azért egy egyéni fordítás: "Itt az ideje, hogy te és a generációd átvegye a béke és az egyensúly fenntartásának feladatát a világban. És szerintem nagyszerű Avatar leszel." - Katara.
És ha már a szinkronnál tartunk. Azt sem tudom hol kezdjem... mondjuk a főhősnőnél. Szerencsére már hamarabb kiderült, hogy Korra hangja Nemes-Takách Kata lesz, így ezen nem kellett izgulnom. Amit eddig láttam mások reakciója, hogy a kicsi Korra milyen gáz volt. Emberek, már megszokhattuk volna: a kicsi szereplő az eredeti hangja, csak cukibb hanggal. Így volt ez Aangnál, Kataránál, Sokkánál, Zukónál, Azulánál, Mainél és Ty Leenál (és ahogy ezt írom, hiányoznak a régi hangok). Alapvetően jó volt a szinkronszínésznő, passzolt a karakterhez. Igazából, ha választani kell itt volt a legnagyobb harmónia karakter és szinkron között.
Tenzin, akit először hallottunk. Valaki árulja már el, hol hallottam én ezt a pasast?! Nem hiszem el, tuti hallottam valahol, de nem tudom hol, ergo a nevét sem. Mindegy, Tenzin. Őt is kritizálták rendesen, pedig aaaannyira nem rossz. Ha nem láttam volna angolul, akkor még kedvelném is. De az igazat megvallva, párszor "bele-belehallgattam" és így hiányzott J.K. Simmons.
Lin Bei Fong, vagy inkább Lin Payphone? Bocsánat, muszáj volt. Igazából, nem rossz. Tallós Rita legalább megfogta a karaktert, és jó, nem Mindy Sterling, de vele kifejezetten megbarátkoztam, pedig mindössze egy jelenete volt.
Amon és a Hadnagy: na nem mintha sokat hallottunk volna belőlük. A Hadnagy még elmegy, de Amon? Nagyon remélem, ha majd a 3. epizódban többet beszél, akkor kiderül, hogy annyira nem is rossz. Mindkettőnek az eredetiben mély és elég érces hangja van, ami a magyarban is hasonló volt, de... ugyan, kérlek.
Katara: de örültem neki! Jó, csak itt szerepel meg az utolsó részben, de nagyon örültem, hogy a kedvenc karakterem Roatis Andrea után ismét jó hangot kapott. Miközben néztük, felkiáltottam: McGALAGONY!! Úgyhogy igen, az ő hangjának kifejezetten örültem. Kassai Ilona jó választás volt.
És ha már Ilona... nagyon reménykedtem, hogyha már az eredeti szériából kimaradt Molnár Ilona, akkor a LoK magyar változatában benne lesz. Szeretem Ikkit, szeretem, hogy az ő hangja jó, az egyik legjobb a szakmában, de... Jobban szerettem volna, ha Asami kapja Molnár Ilona hangját. Valahogy én még mindig nem tudtam beletörődni, hogy Simon Dóra lesz az, persze még 3 hetet várni kell, hogy kiderüljön, mennyire is lesz jó/rossz.
És miközben így Simon Dórán gondolkodom, nem ő volt véletlen Senna hangja? És June-é Sozin Üstökösében (előtte Dögei Éva volt)? De. Most komolyan, azt a hangot adják Korra anyjának, mint a barátjának? Főleg, hogy a 2. könyvben valószínűleg a kettőnek lesz közös jelenete. Bár a magyar szinkronról beszélünk, így szinte kizárt, hogy egy évad elteltével is megtartsák a mellékszereplők hangját (gondoljunk Hakodára, ha jól számolom minimum 4 különböző hangja volt, és 8 részben szólalt meg).
És akkor mellékszereplők: Pema hangja szerintem lehetett volna... kedvesebb. Sem Jinorából, sem Meeloból, nem hallottunk sokat. Igazából nem rossz, bár maradok annál, hogy Ikkinek a legjobb. Komolyan Tonraq Seszták Szabolcs volt? Az a Seszták Szabolcs, aki a 9. epizódban Aang lesz? Azt pedig gondolom mindenki hallotta, hogy az eredeti sorozatban Roku Avatar hangjaként ismert szinkronszínész itt is több, meglehetősen jelentéktelen szereplőnek hangot adott (az eredeti sorozatban is számtalan karakternek ő volt a hangja). Ki tudja, talán Szabó Gertrúd is újra feltűnik, ahogy azt sokszor tette Aang Legendájában (minden második női mellékszereplőnek ő volt a hangja, bár az utolsó részekre már a többinek is).
A hangokról angyjából ennyit (csaak?), aztán még meglátjuk, az Avatar Csapat leendő tagjaival vagy Tarrlokkal mi lesz a helyzet. Maga a fordítás: bevallom, én végig arra koncentráltam, mi volt ez eredeti szöveg, és azt hogyan sikerült Varga Fruzsinának átvinni magyarba. Alapvetően én minőségi munkának gondolom, főleg ahhoz képest, miket hall az ember manapság. Örülök, hogy maradt Satomobil, és hogy az Egyenlőségieket is úgy fordította le, ahogy 1 éve én is. Kisebb változások: Egyesült Nemzetek Köztársasága van az oldalon, a sorozatban Nemzetek Egyesült Köztársaságát hallhattunk. Köztársasági Város helyett Köztársaság-város, így a cím is Üdv Köztársaság-Városban. Én meghagynám azokat a fordításokat, amik 1 éve az oldalon vannak, ha nem baj, elvégre ezek apró eltérések (a pro-idomítással még nem tudom mi lesz). Ami tényleg brutális volt, az az original Yip-yip helyett gyiá vagy én nem is tudom. A Yip-yip szállóige, amire minden rajongó felkapja a fejét, hogy lehet lecserélni egy hétköznapi gyiára?
És persze, amitől mindenki retteget, amire mindneki várt: idomítás avagy hajlítás? A bending fordítása magyarra hajlítás, ez tény. De mivel anno idomításként szoktuk meg, gondolom a többség most sem "tűzhajlítást" várt. Én például felugrottam örömömben, amikor meghallottam, hogy tűzidomár, de aztán léghajlítás? Majd megint levegőidomár, aztán fémhajlító, vízidomítás, és így tovább az egész részben... Most komolyan az egész sorozatban váltogatni fogják? Arra gondoltam, az ember idomár, a művészet meg hajlítás, de aztán azt mondták, hogy fémhajlító, majd hogy levegőidomítás, így én már nem is tudom. Elég bizarr helyzet alakult így ki. Azt nem értem, ha már vette a fáradtságot Varga kisasszony, hogy rájöjjön, 61 epizódon át idomítás volt, akkor miért nem maradt annál, és miért tett bele hajlítást is. A kis szóidomár... vagy inkább szóhajlító?
Kiejtés:
- Avatar jó, nem "avatar" hanem "avatár" volt.
- Nem tudom, ki hogyan képzelte Korra nevének kiejtését, bár nem túl bonyolult, úgy ahogy le van írva, legalábbis számomra. A sorozatban legtöbbször "Kora", de legalább nem "Kohhrrrra", mint a reklámban (Kohhrrrrra, az arctolvaj :D).
- Tenzin, Ikki, Jinora (dzs-vel), Meelo (ee=í), Pema és Lin mind átlagos volt és szerintem helyes. Igaz, mintha Tenzin "Tikki"-t mondott volna, de mindegy.
- A Bei Fong csak nekem volt Nemes-Takách Katától Béjfonn? Bejfong, béjfong, mindegy, csak 'g' legyen már.
- Amon nevének kiejtését a chatben kritizálták, mert "Ámon" volt. Szerintem így jó, mindaddig, amíg röviden ejtik az 'á-t'. Remélem Asami sem Miss "Aszami Szato" lesz, hanme rendesen rövid 'ák-kal' "Ászámi Száto". Mako és Bolin nevét elég nagy bravúr lenne elszúrni.
- Aang, vagy inkább Eng? Eredetileg "Eng" a helyes kiejtés, de mivel az eredeti sorozatban is Aang volt... bár szerintem annyira nem zavaró, főleg azoknak, akik amúgyis eredeti nyelven nézték Korrát, és ott végig "Eng" volt. Legalább Zuko nem volt "Szuko", és Toph nevét sem sikerült elszúrni. Katara maradt a jó öreg Katara, néhol "Kátárá" lett, ám az Avatarban is összejött ez néha (főleg idősebb hangoktól), és így sem rossz. Csak Sokka ("Szokka") ne legyen "Sokka Tanácsos" (s-sel).
És még egy dolog, ami engem nagyon idegesített: mi az, hogy nincs stáblista? Mindig olyan jó volt az Endingben hallani Varga Rókust: "Magyarhangok: Szalay Csongor, Roatis Andrea, Bódy Gergely, Kossuth Gábor, Cs. Németh Lajos. Munkatársak..." stb. és stb. A lényeg, hogy ez hiányzott. Főleg, hogy így nem tudom, ki Tenzin hangja...
Értékelés (csak a szinkron): 6/10
Szerintem összességében nem vészes, majd csak hozzászokunk, nyilván nehéz így felirat és eredeti hang után ráállni a magyar szinkronra.
És ti mit gondoltatok az első részről?
|
Amúgy rájöttem mi zavart Korra hangjában, az epizód végén, Korra beszédénél, el maradt az a katarzis, ami az angolba volt, nem adta át a csaj hangja, azt az " Én vagyok az új Avatar, és tényleg titeket akarlak szolgálni" érzést, ami az angolban nagyon átérződött.
Ja, amúgy Lin szinkron hangja, aki a jóban rosszban-ban játszotta Helen Tanakis-t.